" The use of the
verb "interpreted" in the past tense, instead of "interprets" in the
present, he considers, clearly indicates that the time which Papias
contemplates is not the time when he writes his book. Each one
interpreted as he could when the Oracles were written, but the
necessity of which he speaks had passed away; and Dr. Lightfoot arrives
at the conclusion: "In other words, it implies the existence of a
recognised Greek translation _when Papias wrote_ ... But if a Greek
St. Matthew existed in the time of Papias we are forbidden by all
considerations of historical probability to suppose that it was any
other than our St. Matthew." [121:1] It is very probable that, at the
time when Papias wrote, there may have been several translations of the
"Oracles" and not merely one, but from this to the assertion that the
words imply a "recognised" version which was necessarily "our St.
Matthew" is a remarkable jump at conclusions. It is really not worth
while again to discuss the point. When imagination is allowed to
interpret the hidden meaning of such a statement the consequence cannot
well be predicated. This hypothesis still leaves us to account for the
substitution of a Greek Gospel for the Hebrew original of Matthew, and
Dr. Lightfoot does not assist us much. He demurs to my statement that
our first Gospel bears all the marks of an original, and cannot have
been translated from the Hebrew at all: "If he had said that it is not
a homogeneous Greek version of a homogeneous Hebrew original this would
have been nearer the truth.
Pages:
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175