In 1876, however, a
Latin translation of this work by Aucher and Moesinger was issued, and
this has now, naturally introduced new elements into the argument
regarding Tatian's use of Gospels. Only last year, a still more
important addition to critical materials was made by the publication
in Rome of an alleged Arabic version of Tatian's _Diatessaron_ itself,
with a Latin translation by Ciasca. These works were not before
Dr. Lightfoot when he wrote his Essay on Tatian in 1877, and he only
refers to them in a note in his present volume. He entertains no doubt
as to the genuineness of these works, and he triumphantly claims that
they establish the truth of the "ecclesiastical theory" regarding the
_Diatessaron_ of Tatian.
In order to understand the exact position of the case, however, it will
be well to state again what is known regarding Tatian's work. Eusebius
is the first writer who mentions it. He says--and to avoid all dispute I
give Dr. Lightfoot's rendering:--
"Tatian composed a sort of connection and compilation, I know not
how ([Greek: ouk oid' hopos]), of the Gospels, and called it
_Diatessaron_. This work is current in some quarters (with some
persons) even to the present day." [146:1]
I argued that this statement indicates that Eusebius was not personally
acquainted with the work in question, but speaks of it from mere
hearsay.
Pages:
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206